文 / 蔡學鏞
最近一本簡體中文版技術書籍,找我當編輯,要轉成繁體版,在台灣出版。我第一次處理完稿件之後,被出版社挑出許多問題,我才發現,我日常生活中已經不知不覺地習慣使用許多中國大陸的詞彙。因為相當熟悉這些大陸的詞彙,所以自然不會覺得不對勁,在寫稿的時候會不小心沿用。反倒是台灣的慣用詞彙,可能讓我覺得有些陌生。怎麼會這樣?
這是因為過去數年來我大量接觸簡體中文的緣故。為什麼我要大量接觸簡體中文呢?這和喜好無關,單純是因為簡體中文的IT資訊比繁體多。因此,總要有人誠實地向IT界的你說出不中聽的話:「你必須開始學習簡體中文了」。
第一次聽到這句話,你反應可能是 (1) 這話說得太晚,我早就很習慣閱讀簡體中文了 (2) 不勝欷噓,沒想到我有生之年要再多學一個語言 (3) 嗤之以鼻,畢竟繁體(正體)中文才是正統、優美的中文 (4) 堅持本土意識,寧願學習教育部發明的「台語文」,也不學簡體中文。
請你將各種無聊的意識暫時遺忘,把語言當作純粹的資訊傳遞工具,從這個角度來客觀地判斷,身為IT人的你是否需要學習簡體中文。你可以根據網路、出版業、軟體與網站這些方面來作分析。
做下面的實驗,用Google搜尋一些你感興趣的IT技術名詞,然後統計前50個連結中,簡體中文和繁體中文網頁的比例,你會發現,簡體中文的連結比繁體中文的連結多。如果你仔細地分析一下,你甚至會發現,許多技術資料的簡體中文內容都比繁體中文豐富,完整(如果繁體中文的資料不是付之闕如的話)。
2008年的現在,我們可以這麼說:整體而言,網路上簡體中文的技術資料,不管是在數量上或品質上,都已經超越繁體中文。
技術討論區的冷熱差別就更明顯了。如果你逛一下大陸的論壇,你會發現貼文很多,討論很熱烈(姑且不論貼文的品質良窳),台灣的技術討論區的則是冷冷清清的,小貓兩三隻。
不只網路上如此,IT圖書也是如此。IT暢銷書第一刷的本數,大陸是台灣的4倍以上,總銷售量甚至可能倍數更高。這幾年,隨著台灣IT圖書市場的萎縮,和大陸IT圖書市場的擴張,簡繁體IT書籍的銷售量差距正在擴大。
外商IT出版社由於對於大陸市場的覬覦,對簡體版翻譯授權條件普遍比繁體版寬鬆許多。這兩個因素加上紙張與印刷費用比台灣低,使得IT翻譯書籍的出版在大陸相當蓬勃。
大陸漸漸培養出相當多具有能力的技術寫作人才。從大陸的雜誌與出版社,可以看出大陸技術人才的寫作品質已經全面提升了,不再是10年前那樣。
另外,大陸這幾年也出版了許多當地作者創作的高品質IT技術書籍。正因為大陸市場大,可以撐得起比較冷門的技術書籍,所以一些在台灣怕賠本而不敢出版的技術書,在大陸是敢出版的。
許多網站和軟體有雖然有同時推出簡體與繁體中文版,但從使用的字詞可以看出來,繁體中文的文字是用簡體中文直接轉過來的。許多地方依然是大陸慣用的詞彙,有些甚至保留簡體字。
IT公司會根據市場的大小,決定資源的分配方式。近幾年在台灣,除了微軟等少數IT外商之外,其他幾乎都是縮編的狀況。有些中小型的IT產品公司或IT顧問公司,這幾年也只有到大陸設分公司,在台灣是沒有據點的,甚至連代理商或經銷商都沒有。
綜合上面對於網路內容、出版品、軟體與網站的現況描述,恐怕你真的要開始學習簡體中文了。就好像英文能力好的人可以比較容易取得第一手的技術資訊一樣,熟悉簡體中文也可以幫助你取得技術新知。當然,對於IT資訊得取得來說,英文還是比簡體中文重要。學簡體中文不如加強英文。
開始練習簡體中文的閱讀,你可以先從逛簡體中文的技術網站開始,你會一邊看一邊猜想,這些簡化過的中文字對應到繁體中文是哪些字?字元對應完畢之後,你會開始猜想詞的對應,然後才會試圖理解生活文化相關的隔閡。如果閱讀遇到阻礙,你可以利用Google簡繁體轉換的功能來幫助你理解,但是目前Google對於簡繁體技術詞彙的轉換做得並不完美,因此還是要費一點心思。
由於簡體中文和繁體中文的差異並不是很大,所以不用幾個月你應該就可以相當習慣簡體中文了。甚至大陸有一些技術詞彙的翻譯用語,比台灣的翻譯更傳神(當然也有相反者)。
最後,我還是要再強調一次:不要賦予簡體中文太多意識型態的聯想,我們熟悉簡體中文是為了方便吸收IT技術知識。我自己當然還是比較喜歡繁體中文的。
