【同義字代換】
中文喜歡成雙成對,經常會將兩個同義字湊在一起,成為一個雙字詞彙,例如「棍棒」、「恐懼」。當這樣的詞彙搭配別的詞彙,就可以將兩個字簡化成一個字,對意義無損。例如棍棒可以縮略為「棍」、也可以縮略為「棒」。這個時候,兩岸選擇的縮略字經常會不同。請看下面的例子:
- 棍棒:大陸說「冰棍」,台灣說「冰棒」
- 捐獻:大陸說「獻血」,台灣說「捐血」
- 恐懼:大陸說「恐高」,台灣說「懼高」
- 沉重:大陸說「這東西很沉」,台灣說「這東西很重」
- 戀情:大陸說「婚外戀」,台灣說「婚外情」
另外,大陸說「充值卡」,台灣說「儲值卡」;大陸說「棉籤」,台灣說「棉花棒」。
【精簡】
剛剛提到的「棉籤」和「棉花棒」,還牽涉到另一種差異:大陸比台灣更喜歡精簡的用法,所以當「棉」可以代表意義的時候,就不會說「棉花」。這樣的情況相當多,例如:
- 「使用」省略「用」:大陸說「這東西不好使」,台灣說「這東西不好使用」
- 「可是」省略「是」:大陸說「可我還沒看」,台灣說「可是我還沒看」
- 「我的」省略「的」:大陸說「我單位」,台灣說「我的單位」
【改變發音】
許多字的腔調變了,而且對台灣人來說,大陸發音「平聲變成仄聲」的比例似乎比「仄聲變成平聲」的比例高。最明顯的例子是英文字母ABCDE…,台灣的發音都是一聲,但大陸都是四聲。
除了聲調不同,兩岸有不少字甚至連聲母或韻母也不同。「攜」這個字在大陸讀作「鞋」,在台灣讀作「西」(韻母變了)。所以當你在大陸聽到地鐵廣播「禁止攜帶危險物品」的時候,可不要以為「鞋帶」是一種危險物品。這樣的例子還有「筠」,這個字台灣讀成「雲」,大陸讀成「君」(聲母變了)。
【稱謂】
台灣人會區分「親」兄弟姊妹、「堂」兄弟姊妹、「表」兄弟姊妹、「乾」兄弟姊妹,但大陸通常對他們一律用哥哥、姊姊、弟弟、妹妹來稱呼,所以台灣人說「我堂哥來找我」,大陸人說「我哥來找我」。
大陸甚至連陌生不熟的人都可以稱呼哥哥姊姊,而台灣人則比較清楚地區分身分,例如:大陸店員會親密地對顧客說「哥,你來啦!」,台灣店員則會對顧客說「先生,你來啦!」
在台灣,媳婦指的是「兒子的老婆」;在大陸,媳婦卻是「自己的老婆」。大陸習慣稱呼自己尚未出嫁的女兒為閨女,但台灣則直接稱呼她們為女兒,我覺得台灣的稱呼方式比較保險一點,畢竟現代社會婚前性行為的比例很高,誰能保證未出嫁的女兒就一定是「黃花大閨女」?
我最驚訝的是,當我在大陸的購物中心聽到廣播說「xxx老人,請到服務台,您的親人在等你」時,我感到很不解:「老人」怎麼會變成一種稱謂呢?台灣會說「老先生」或「老太太」,而不會說「老人」。但仔細想想,這「老人」和「愛人」有相似的作用:都不強調性別,也都比較精簡。而台灣的許多稱謂似乎太強調性別了。
